«Rozêna Kerveul» (王国マハヴォーエ国歌)

原文 (アズィーラ文字表記)

A
¡váþeu! "nofaxa kulavásó suöreo nkauno.
¡millíte lagheimro! ¡þolo tò stáþissa a nísa schúÇar!
¡schteiferríte heitapáto! "flóêrá nisanní koftéli;
„líno li nò koomirin koomirissa“, êlfelvieto nò þolin.
B
"fodstúgein gráv a noëg kêðig vohstáry lê flóêry ęzi.
"lóve a mêtblauktilifá bráfan asíca línivrųki.
¡Çvíliësoníte, la s’lo fis nkaun — sąnin giéntci!
C
¡ói mirva-kula li kerveul! ¡vono heitapát a ro! aksim
¡ói nísa lei! ¡vono vadapát a falvola kniÇu! aksim
D
¡rozên ko nísa! "pfeus, aksim, aksim, aksim. («havá»,,,, «oia»)
"lamhfheatos. («Drrrrreiu»)
Speech
"asfêziö li steihen phyfliez čérika.
¡bráfa lu deiniö li flyátti pitél cikloxêli rozê!
"nísa a arka vertlóne kassiö xéçvaulo niö suörifiä kerva,
ue vadapátį lê mirilį, flóêrį fossan lenei kláto lê lilút†ely. aksim
C-r
¡ói mirva-kula li kerveul! ¡vono heitapát a ro! aksim
¡ói nísa lei! ¡vono vadapát a falvola kniÇu! aksim

歌詞 (ラテン文字表記)

A
¡Váþeu! "Nofaxa Kulavásó suöreo nkauno.
¡Millíte lagheimro! ¡Þolo tò stáþissa a nísa schútzar!
¡Schteiferríte heitapáto! "Flóêrá nisanní koftéli;
„Líno li nò koomirin koomirissa“, êlfelvieto nò þolin.
B
"Fodstúgein gráv a noëg kêðig vohstáry lê flóêry ęzi.
"Lóve a mêtblauktilifá bráfan asíca línivrųki.
¡Tzvíliësoníte, la s'lo fis nkaun — Sąnin giéntci!
C
¡Ói mirva-kula li Kerveul! ¡Vono heitapát a ro! Aksim
¡Ói Nísa lei! ¡Vono vadapát a falvola knitzu! Aksim
D
¡Rozên ko Nísa! "Pfeus, Aksim, Aksim, Aksim. («Havá»,,,, «Oia»)
"Lamhfheatos. («Drrrrreiu»)
Speech
"Asfêziö li steihen phyfliez čérika.
¡Bráfa lu deiniö li flyátti pitél cikloxêli rozê!
"Nísa a arka vertlóne kassiö xéçvaulo niö suörifiä kerva,
ue vadapátį lê mirilį, flóêrį fossan lenei kláto lê lilút†ely. Aksim
C-r
¡Ói mirva-kula li Kerveul! ¡Vono heitapát a ro! Aksim
¡Ói Nísa lei! ¡Vono vadapát a falvola knitzu! Aksim

日本語訳

A
万歳!偉大なる太陽王の神聖なる意を
命の火を灯せ!神の業の剣で勝利を!
称へよ祖国を!栄光の神使の旗が
力より力に進み、勝利へと導く
B
果てぬ繁栄と栄光の眷族の血を以て
六芒星の救主の庇護の下進み征かん
咲き誇れ、思ひの儘に、若き闘士よ!
C
烈日の聖剣よ!我が祖国を護り給へ!
神よ!聖上が信徒の王国を護り給へ!
D
神は我等と偕にす!愛の祝祭、誠に、誠に、誠に。(はい!…、いくぞ~!)
主の権能は顕現せり!(ああなんてことだ!)
語り
教会とは静かなる海底だ。
主は我等に波から逃れる術をお与えになった!
我が肉体の呪いを至聖なる炎で焼き尽くす神、
王国と権能と光栄はその神のもの為り、誠に
C-R
烈日の聖剣よ!我が祖国を護り給へ!
神よ!聖上が信徒の王国を護り給へ!