«Rozêna Kerveul» (王国マハヴォーエ国歌)

原文 (アズィーラ文字表記)

A
¡váþeu! "nofaxa kulavásó suöreo nkauno.
¡millíte lagheimro! ¡þolo tò stáþissa a nísa schúÇar!
¡schteiferríte heitapáto! "flóêrá nisanní koftéli;
líno li nò koomirin koomirissa, êlfelvieto nò þolin.
B
"fodstúgein gráv a noëg kêðig vohstáry lê flóêry ęzi.
"lóve a mêtblauktilifá bráfan asíca línivrųki.
¡Çvíliësoníte, la s’lo fis nkaun — sąnin giéntci!
C
¡ói mirva-kula li kerveul! ¡vono heitapát a ro! «aksim»
¡ói nísa lei! ¡vono vadapát a falvola kniÇu! «aksim»

マハヴォーエ王国軍の書体 (ルフナドゥール表記)

A
¡Váþeu! "Nofaxa Kulavásó suöreo nkauno.
¡Millíte lagheimro! ¡Þolo tò stáþissa a nísa schútzar!
¡Schteiferríte heitapáto! "Flóêrá nisanní koftéli;
Líno li nò koomirin koomirissa, êlfelvieto nò þolin.
B
"Fodstúgein gráv a noëg kêðig vohstáry lê flóêry ęzi.
"Lóve a mêtblauktilifá bráfan asíca línivrųki.
¡Tzvíliësoníte, la s'lo fis nkaun — Sąnin giéntci!
C
¡Ói mirva-kula li Kerveul! ¡Vono heitapát a ro! «Aksim»
¡Ói Nísa lei! ¡Vono vadapát a falvola knitzu! «Aksim»

歌詞 (ラテン文字表記)

A
¡Váþeu! "Nofaxa Kulavásó suöreo nkauno.
¡Millíte lagheimro! ¡Þolo tò stáþissa a nísa schútzar!
¡Schteiferríte heitapáto! "Flóêrá nisanní koftéli;
Líno li nò koomirin koomirissa, êlfelvieto nò þolin.
B
"Fodstúgein gráv a noëg kêðig vohstáry lê flóêry ęzi.
"Lóve a mêtblauktilifá bráfan asíca línivrųki.
¡Tzvíliësoníte, la s'lo fis nkaun — Sąnin giéntci!
C
¡Ói mirva-kula li Kerveul! ¡Vono heitapát a ro! «Aksim»
¡Ói Nísa lei! ¡Vono vadapát a falvola knitzu! «Aksim»

日本語訳

A
万歳!偉大なる太陽王の神聖なる意を
命の火を灯せ!神の業の剣で勝利を!
称へよ祖国を!栄光の神使の旗が
力より力に進み、勝利へと導く
B
果てぬ繁栄と栄光の眷族の血を以て
六芒星の救主の庇護の下進み征かん
咲き誇れ、思ひの儘に、若き闘士よ!
C
烈日の聖剣よ!我が祖国を護り給へ!
神よ!聖上が信徒の王国を護り給へ!